No.1328
>>1326Zoomers love gay slang for some reason
No.1329
>>1326I hate this I too and I've been brainwashed into using some of them. Like top and bottom.
I do die inside when someone says bussy, that one bothers me the most.
No.1330
Is it really gay male vocab? I always thought it was typical terminally online white girl speech.
Specially the overuse of the nailpainting emoji, I fucking hate it.
And I'm not sure if the recent use of saying MLM/WLW comes from gay dudes or from girls trying to impress said gay dudes
No.1335
>>1330it's either terminally online white girl speech or gay dudes trying to emulate what they think terminally online white girl speech is, either way the true origin of this retardation isn't very important as it is annoying either way
No.1336
>>1329Top and bottom make perfect sense in the context of BL, it just means seme and uke, there's no difference and they have the same personality and behavior stereotypes attached to them. The rest can go though.
No.1337
>>1330MLM and WLW come from teenagers on tumblr for sure
No.1343
>>1336Different anon than the one you're replying to, but before top and bottom became meme words it just meant sex positions. I even remember straight people using it. Seme and uke refer to a certain dynamic. I agree that it's fine to use in BL but I don't think it should replace seme and uke
No.1344
>>1343That's also what I thought at first, until the gay guys I know irl wouldn't stop joking about a real bottom should be and how a real top should be, personality wise.
No.1345
>>1344I guess it's a new thing then. I never heard anyone use it as a dynamic thing until a few years ago. But I'm also old
No.1349
>>1348I'm bothered by this specific example, too. Mainly because you know this is just western coombrained moids trying to claim everything for themselves. First Cloud is a bishonen/ikemen, then we turn him into a "twink", next step is turning him into a trap. The way I've always seen it there's such a big gap between what Japan considers an ikemen or bishonen and what the west considers a twink. It's like westoids feel the urge to feminize everything that isn't big ugly dudes.
No.1350
>>1348I thought ikemen was supposed to mean a "model-looking" man
No.1354
>>1353JRPGs translations are even worse than that. I'm talking about straight up rewriting entire dialogs or making all the characters so OOC the story stops making sense. That's why Fire Emblem Fates' story has such a terrible reputation, the localization was an abomination, half of the characters became parodies of themselves and important plot points just disappeared. That was the norm in the 90s, to make the characters appeal more to edgy male teenage normies who think a character who isn't unga bunga incarnate is a faggot (my best example is FF7 and 8) or they want to insert their shitty memes that have already aged like milk by the time the games are released and make no sense in the setting and context. They'll dumb down everything you'll play, remove content because "oh no, fujo fanservice is creepy and gross and bikini armors are unpractical and unrealistic and sinful!!1!, yikes, oof and not pogger!" and tell you to be happy you got to experience and inferior product than the original for the same price. With manga and anime you can find alternate fan translations fairly easily though so it's easier to avoid that shit. I never played Sky of Arcadia (if I even spelled that right) but I remember not long ago seeing an interview with the American localizers bragging about how they thought a male character's "obsession" with another male character was super creepy and weird and made no sense. I saw that on twitter, and the few people who played the original said the characters were gay lovers, because of course. And European countries often have translations based on butchered American localizations to save costs, while that's not the case for anime and manga.
No.1355
>>1354my husbando is from a game translated by aksys when they were in their "wow such doge meme" phase and the jp would have like a snarky oneliner at most and the eng will insert no joke three paragraphs of ooc text bc "epix dunking"
No.1357
>>1355>>1353>>1354I didn't realize shit was this bad, my arab country is essentially stuck in the 90's where only shonen and shojo stuff gets translated and anything that's not mainstream has to be fan translated, but your situation sounds wayyyy worse
like sure translators add in references to local terms and celebrities and make the dialogue more 'macho' if its shonen but that's as far as it goes, no one adds in dumb meme references that will be outdated in six months
No.1358
>>1357It's not really just "my" situation if we're still talking about video games specifically, I'm European so we get collateral damage from America. That used to be the norm in the 90s, now not so much, but for some reason Treehouse, some group of localizers within Nintendo of America, decided to completely shit up Fire Emblem Fates to the point they made the characters so OOC they couldn't even release all the DLCs without rewriting them completely and they're dialog heavy. It enraged a lot of fans, gave the game a horrible reputation, made a bunch of older FE fans stop caring about the series, and Nintendo of Japan basically told them that next time they do that shit they're all fired. So now that's less of a problem, especially with the Switch not being region locked compared to the 3DS.
> no one adds in dumb meme references that will be outdated in six monthsI've noticed that in French translations, since they're based on American localizations for many Nintendo games, they tend to replace the memes with normal, neutral dialogs when it's not even something you can really replace with an equivalent reference.
>>1355>my husbando is from a game translated by aksys when they were in their "wow such doge meme" phaseReminds me of picrel.
>the jp would have like a snarky oneliner at most and the eng will insert no joke three paragraphs of ooc text bc "epix dunking"I don't get when localizers do this, and then remove entire lines or dialogs that are plot relevant.
No.1367
>>1354>>1353related to this, a BL manga that featured an uke crossdressing was localized by Seven Seas publishing, as a trans coming ago of story, basically changing the entire premise of the story
>one of their major releases this year has caused a stir in the community. Not for the work itself, but how Seven Seas handled the translation. Whether it’s because of a genuine misunderstanding or an attempt to change the narrative, their translation of Azusa Banjo’s I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl is controversial to say the least.>For years, Mido Kenshiro has kept his passion for makeup hidden from the world. The only people who know about his love and skill for the art are his older sisters and his childhood friend, Hiura Mihate. Tired of only doing his sisters’ makeup, Mido begs Hiura to be his new model. Hiura agrees, and these sessions awaken something in him. He finds that he likes presenting femininely and starts doing it more often, eventually going to school dressed like a girl. But something stirs in Mido as well, as he starts feeling attracted to Hiura in a way he never had before.>Advertised on the back cover as "a romantic comedy with a twist", it seems that Seven Seas has done this series justice. The story is about two characters learning to accept themselves and falling in love along the way. But this is not the case. In their official translation, Hiura is treated like a transgender girl when he explicitly is not.>In the Japanese text, Hiura uses the term “boku” when referring to himself. While not as masculine as the word “ore,” "boku" is still commonly used by boys and men in real life and fiction. One prominent example from anime is Deku from My Hero Academia. Meanwhile, Seven Seas keeps Hiura’s insistence at being a boy while having other characters refer to him with female pronouns.>Another glaring discrepancy is when Hiura references going to school dressed as a girl. Seven Seas’ version has him say, “Ever since I came out as a girl,” while the Japanese line says, “As soon as I was transformed into looking like a girl.” To make it less clunky in English, the line could say, “As soon as I started looking like a girl,” and still get the same message across. In Seven Seas' version, the wording implies that Hiura is transgender while the Japanese only refers to how he's dressed.>Banjo’s original Japanese version also uses a particular word when referring to Hiura: "otokonoko". With its literal translation meaning “male daughter”, otokonoko are men who like to cross dress and present in a feminine manner. It’s a different identity than being transgender, because otokonoko still identify as men, like Hiura does throughout the volume. This label, though not widely known, cements Hiura's identity as a boy.https://www.cbr.com/manga-publisher-seven-seas-misunderstands-new-lgbtqia-release/ No.1368
>>1367I remembered seeing the translator (a tranny, of curse) and one of his friend and fellow "translator" (a handmaiden, of course) trying to justify their choices on twitter. Their argument was basically that they worked sooo had doing research to understand the manga and characters better by interviewing completely random and unrelated American troons. I wish I had screenshots.
No.1369
>>1367>>1368As far as I care, the trannies can have this one. It's a boring story where the "main couple" has zero chemistry.
No.1370
>>1369Trannies can have nothing
No.1371
>>1369What kind of bs is this? I started the manga and found it boring but that doesn't change the fact that some homophobic transbian changed enough lines to make one of the main characters different from the original manga to make it seem less gay, and it's straight up insulting towards the author.
No.1373
>>1369no one here is personally upset over the loss of draw a girl call it a boy manga #566, its more of a fear of what this represents, the fact in 2022 just any crossdressing male character can now just be localized as being trans is disturbing, it changes the entire story, both theme wise and it makes it inherently political
No.1816
>>1373So long as every crossdresser in anime and manga is just "draw a girl, make it act like a girl but call it a boy", it's inevitable.
IE. Bridget.
No.2260
>>2259It was bad before too, but it's true that it was less terrible.
No.2261
>>1816I hope this dies out.
It's not even the trans thing. It's just, I like when boys look like boys. That's the whole appeal.
No.2264
>>2263>why the FUCK did non English speaking countries had to deal with (often terrible) English dubs in video games and had the original voice acting removed? laziness for the most part, vidya games aren't considered proper media and if the content was already translated they would have no reason to translate it a second time
No.2266
>>2262I actually do agree with some of the points made under the "meanwhile" part in the second picture. Like how content being cut isn't necessarily the translators fault but the higher-ups. Or how dialogue should sound natural like it was written originally in english. I don't think that means they should remove slang words like otaku or change the words of places and mythological elements but after years of reading janky manga scans translated by amateurs you realise that translating something word-for-word sounds bad. I also agree with the "translators are 100% writers" point. In order to be a translator you need a good grasp of the languge you are translating and the language you are translating to. You also need to understand how prose works in both languages in order to make it sound good. There are instances of characters who has speaking quirks like they speak in alliterations or with a certain rhythm. You could just make a direct translation but that would remove the character quirk. A good translator knows how to make alliterations that makes sense for the dialogue. Same things with puns. The other stuff is entitled though
No.2267
>>2259My favourite new one from this season is the translator working on the dog sex show tweeted how many cool hip slangs she's been slapping into the subtitles to piss people off, and when accused of doing it because she has hatred for the media she's working on she responded by tweeting how much she loves the show about school girls having sexualised encounters with a small dog. She fucking loves sucking off dogs, back off guys.
No.2271
>>2267i hate everyone involved in this situation.
No.2272
>>2267How do I unread your post?
No.2273
>>2267>the dog sex showDying for more context and don't really want to google this.
No.2274
>>2273New fanservice show this season has an MC that turns into a dog and since it's ecchi it involves a lot of sexual scenes where the girls are undressing, bathing, and whatnot near dog MC who wants to become human again but also kinda likes the fact that girls will undress and stuff around him.
Watched two episodes of it since it's caused such an uproar and I don't think it's that horrific, it's an ecchi comedy and it markets itself that way so it's not like you'd be blindsided. Humor was pretty weak for the genre. This concept has been done hundreds of times with various transformations and curses so it's nothing special, not worth watching or being outraged over. Granted it's still on-going so maybe it'll fully commit to the premise later, but given the nature of these shows I doubt it.
No.2275
>>2274Thank you. Usually FotM discourse makes it to me without effort, so I feel lucky all of this got filtered for once.
No.2276
>>2274Going to be real with you, I had expectations going in, the ol'
snoot in the pusspuss and what have you, I was still blindsided by her sucking the dog's muzzle in the bath. Just devouring dog snot out of nowhere. There's many things that seem straight forward sexual fantasy and then there's whatever that was.
Anyway this isn't about the show being anything unexpected (hell it's had less actual dog sex in it than about three shows last season), it's about some crunchyroll translator defending putting "yeet" and "eye bleach" in her translations by claiming to love the show, then disclaiming that she doesn't like the show unironically like
"some creeps" might like the show. It's like she's running in a circle shooting her own foot.
No.2292
>>2276as a translator, your job is to translate, not add your personal opinion.
No.2602
>>1349> next step is turning him into a trapYou won't like what 3d goon artists have turned him into
No.2603
>>2276>hell it's had less actual dog sex in it than about three shows last seasonI dont even know what to think about life at this point…
No.4893
>>1348>>1352Holy shit lnao
At least it seems to have been fixed in the last two years
No.5012
>>1348Isn't ikemen even specifically used to describe pretty men that AREN'T twinks? I usually see this term being used for dudes like Barnaby or Kurogane. So men with style, good body and pretty faces but clearly masculine look, opposed to traps, androgynous characters and skinny school boys.
>>4786I don't understand why anybody would use that. It makes the scene comical. I didn't read the VN but I assume it's meant to be hot, not funny. So why using such a shit?
The irony is that none of the fanfics I read ever used that word. Apparently fanfic writers are better maybe they should do literal translations and let some AO3 writer edit it. This is terrible. I wouldn't wonder if some VNs had their gay pairings being labeled as lesbians since this is such a popular meme too.
No.5014
>>5012>So why using such a shit?You said it yourself, it makes the scene comical and the translator wanted to make a silly joke so she changed that line and bragged about how hilarious she is for it on twitter. I wish I could remember her id so I could take a screenshot and post it here but if you find it look up the word buttslut on her page and you'll see what her and some other JAST Blue employee have to say about it. This dumb fuck also changed a line that means "that's absurd" to "that's gay" in a serious, emotional scene where that means a very different thing in that context.
No.5015
>>5014This is so depressing. Like if they don't want a regular translator to bother with gay shit at least get a normal fujo. The fujo fanbase is one of the strongest, most active and most dedicated fanbases in existence. How is it possible that out of all these people they manage to fish out the few memetastic idiots respectively why is it only them applying for these jobs?
>This dumb fuck also changed a line that means "that's absurd" to "that's gay" in a serious, emotional scene where that means a very different thing in that context.This is even worse. Yeah this legit deserves a fan mod. And even then who knows what else she changed that is less obvious.
It reminds me of how angry I sometimes get when I read a manga raw (with TL tools and my JP knowledge) or as decent fan TL and then read the licensed TL. There is soo much nuance that they fucking skip and erase and nowadays I see more and more lines that outright make no sense or are obviously wrongly translated, like what the fuck.
Do you even care and read the series you translate? It makes me so angry. It already happened that well hinted/pandered ships were erased and nobody here was shipping them because the official TL simply ungayed their dialogues and I believe that it wasn't even because of a homophobic translator but simply a BAD translator.
Unrelated to gayness but recently saw outtakes of the official ENG Dorohedoro TL and it's so fucking bad that characters are even changing their gender throughout the series because the TLs couldn't be bothered to read ahead or do some research if they weren't sure about it based on the design alone.
No.5016
>>5015>It already happened that well hinted/pandered ships were erased and nobody here was shipping them because the official TL simply ungayed their dialogues and I believe that it wasn't even because of a homophobic translator but simply a BAD translator.Do you have examples? I can't think of any but I English isn't my first language so I tend to only check English translations if there aren't any in my mother tongue.
No.5049
>>1327Damn, I know this was posted 2 years ago but this image sums up why I don't like typical seme/uke tropes. My ideal dynamic is for both of them to have dick butterflies *and* stomach butterflies. They're both men so I don't want one dude being like an 'innocent maiden' who doesn't get horny.